Traductions ridicules des titres anglais

Publié le par Yves-André Samère

En Angleterre et aux États-Unis, lorsque la distribution d’un film est projetée, on peut lire, pour désigner l’acteur ou l’actrice qui a joué tel ou tel rôle, par exemple, « Victor Mature as Samson », le as signifiant bien « dans le rôle de ».

Malheureusement, sur le site imdb.com (Internet Movie Database), on traduit ce as par « comme », ce qui est absurde. On lit donc, en français de cuisine, « Victor Mature comme Samson », ce qui n’a aucun sens.

Cette pseudo-traduction indique bien que les traductions de l’anglais ou de tout autre langue vers le français fonctionnent rarement de façon correcte. Mieux vaut donc être prévenu : les traducteurs anglais sont aussi mauvais que les traducteurs français. Vous savez, ceux qui traduisent « Great! » par génial, ou cool, ou super, ainsi que je l’ai relaté dans un billet rédigé hier. À croire que le métier de traducteur de sous-titres n’est ouvert qu’aux ignares, hypothèse que je soutiens depuis au moins vingt ans (ce qui m’a valu la haine d’une traductrice, laquelle a insinué que je ne lisais que « Voici »).

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :