Fixé ?
Lorsque les radios en sont à radoter, et bégayent que les incendies de forêt ont été « fixés », vous croyez sans doute que cet adjectif signifie qu’ils ont été immobilisés. Mais pas du tout ! En fait, c’est un américanisme.
En anglais, le verbe to fix signifie réparer. Et un tas de Français se sont précipités sur ce terme d’un nouveau genre, et se sont empressés de dire ou d’écrire que tel inconvénient a été fixé – ce qui, au sens propre, devrait signifier « immobilisé ».
Donc, le mot pris dans ce sens devrait signifier que les incendies ont été réparés, ce qui est une stupidité. Mais nous avons l’habitude !