Prononcer « Kherson »

Publié le par Yves-André Samère

En ce moment, la contre-offensive réussie par les Ukrainiens sur la ville de Kherson a donné à nos blablateurs des radio-télés l’occasion de nous rendre évidente cette faute assez naze : tous, absolument TOUS, prononcent « kersonne ». Pas un seul n’a eu l’idée de se renseigner sur la véritable prononciation de la langue russe.

Alors, déblayons : en russe, la lettre initiale de Kherson s’écrit X, et nous avons tous pu voir, sur le panneau où figure le nom de cette ville, ce mot écrit (en russe, donc) de la façon suivante : Xepcoh. Or l’initiale de ce nom ne se prononce ni comme le X français ni comme le K français, mais plutôt comme la jota espagnol, ou comme le H expiré qui existe également en arabe (le kh).

Naturellement, les Français sont incapables de s’adapter aux prononciations des mots étrangers. Tout comme, avec un bel ensemble, tous croient que le nom yacht se dit « iaute ». Prétexte, c’est un mot anglais, donc ça se dit à l’anglaise ! Pas de veine, yacht se prononce « iacht » comme en arabe, et ce n’est pas un mot d’origine britannique, mais néerlandaise !

On peut  aussi dire « jacht », mais certainement pas « iaute ».

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :