Charabia

Publié le par Yves-André Samère

Les gens des médias et les professionnels du spectacle, qui préféreraient mourir plutôt que de préférer le français au franglais, emploient sans arrêt le mot casting. Dans leur esprit, ce mot a deux sens : passer un casting, c’est passer une audition pour obtenir un rôle au théâtre ou au cinéma ; auditionner, en un mot. Et le casting est aussi la distribution, c’est-à-dire la liste des acteurs d’un spectacle. De ces deux sens, c’est d’ailleurs celui-là surtout que l’on connaît en anglais.

Eh oui, l’absurdité consiste en ceci, que les Anglo-Saxons disent aussi cast of characters (en français, « liste des personnages ») pour désigner la distribution. Mais surtout, pour désigner une audition, ils disent... audition ! Nos intoxiqués du vocabulaire à sonorité anglaise ont l’air fin...

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :