Rions avec les traducteurs

Publié le par Yves-André Samère

Comme il est permis de rire de tout, pourquoi pas de l’effet pervers des traductions ? Ainsi, on a pu lire un extrait d’une interview que l’actrice Meryl Streep a donnée, concernant le dernier film où elle apparaît, Doute, qui sort en France dans une semaine. Naturellement, je n’ai pas le texte d’origine en anglais, mais la traduction en français est assez curieuse, et laisse à penser que le traducteur, comme la quasi-totalité de ses confrères, n’a guère réfléchi au résultat de son travail.

Il fait dire en effet à Meryl Streep : « Les enjeux émotionnnels étaient si forts que je n’ai pas longtemps hésité avant d’effectuer le plus grand saut dans le vide de ma carrière ».

Ce qui peut se comprendre de deux façons. Soit « le plus grand saut-dans-le-vide de ma carrière », soit « le plus grand saut dans-le-vide-de-ma-carrière ».

On réclame une traduction de la traduction !

(Bien entendu, ce qui précède est de la malveillance pure)

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :