L’Angelus de l’Anschluss
Les millions de visiteurs – sans doute égarés – qui aboutissent sur ces pages, ont peut-être, s’ils y reviennent de temps à autre, remarqué la vénération particulière que j’ai pour les auteurs de bourdes en tous genres. C’est pourquoi je suis si assidu aux programmes de France Inter.
Mais il n’y a pas que la radio, et l’un de mes lecteurs habituels est bien placé pour savoir l’amour ardent que je porte aux auteurs de sous-titres, au cinéma. Or je viens de tomber sur une perle rare, qui constitue le joyau de ma collection.
En effet, je visionne en ce moment le DVD du film The sound of music (en français, La mélodie du bonheur), réalisé en 1965 par Robert Wise, avec Julie Andrews. Il se trouve que le film est accompagné de deux commentaires qu’on peut entendre, si on le souhaite, pendant le film, l’un dit par Wise lui-même, l’autre par Julie Andrews et quelques membres de l’équipe de tournage. Or, après la scène du mariage, Wise avait filmé les cloches de l’abbaye de Salzbourg où la cérémonie avait eu lieu, puis fait une plongée sur la place que dominait le clocher. Et l’on voyait alors, sur l’édifice d’en face, le drapeau nazi, puisque cela se passe au moment précis où Hitler a décidé d’annexer l’Autriche, en 1938. Comme tout le monde le sait, cette annexion s’est appelée Anschluss, et c’est le mot que prononce Julie Andrews dans son commentaire – Julie a une diction parfaite, et on l’entend très distinctement dire « der Anschluss », donc en allemand.
Eh bien, le traducteur chargé de sous-titrer la voix de Julie Andrews, sans doute inspiré par les cloches de l’image précédente, a compris « Angelus » ! Et c’est cette brillante traduction qu’on peut admirer dans le commentaire.
Je pense qu’on ne peut pas faire mieux. Il faudrait instaurer un prix pour ce genre d’exploit.