Quand les Français croient parler anglais

Publié le par Yves-André Samère

Qui de plus compétent que les Français pour inventer des mots... anglais ? Nous autres, frenchies, les collectionnons. Ah ! ce top, ce best of dont se gargarisent les gens de médias !

C’est ainsi que nous avons créé parking pour désigner ces endroits où l’on gare sa voiture, moyennant finances en général ; mais les Britanniques, sauf erreur, disent car park, et pour eux, parking est un participe présent : I am parking my car (je suis en train de garer ma voiture).

De même, speaker. Chez nous, ce nom un peu démodé désignait un individu qui parle à la radio ou à la télévision, pour présenter les programmes (on a même inventé le mot speakerine, qui est absurde). Or, pour un Britannique, un speaker est, soit un orateur, soit le... président de la Chambre des Communes !

Il y a aussi le nom smoking, censé désigner un costume pour homme, du genre élégant. Mais, là encore, les Anglais n’y voit que le participe présent du verbe smoke, qui signifie fumer. Lorsqu’ils veulent désigner un costume de soirée pour homme, ils disent dress suit, ce qui est la traduction littérale et logique.

Enfin, notre chef-d’œuvre sans doute, c’est ce tennisman, qui... n’existe pas du tout en anglais ! Pour désigner un joueur de tennis, on dit tennis player ! Ce qui, là encore, est la traduction logique.

Comme les Britanniques ne possèdent pas l’équivalent de notre Académie française, je propose qu’ils en créent une, et qu’ils nous la confient. Nous ferons merveille.

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :

Y
Je maintiens évidemment « dress suit », qui est dans tous les dictionnaires, auquel je veux bien ajouter « dinner-jacket »...<br /> <br /> Quant à « tuxedo », il est plutôt états-unien, et je ne me commets pas avec les gens de ce pays. De toute façon, ils ne savent ni s’habiller ni manger.<br /> <br /> Ne parlons pas des jeans. Pourquoi pas des salopettes, tant qu’on y est ?
Répondre
O
Plutôt que "dress suit" qui peut aussi bien désigner un habit queue de pie qu'un "smoking", l'anglophone emploiera "tuxedo" (http://en.wikipedia.org/wiki/Tuxedo) dont la sonorité me semblerait<br /> plutôt latine ; Pour ma part je ne porte que des jeans de Nîmes.
Répondre