« Top » ou « bottom » ?
Si vous désirez devenir auteur de sous-titres, vous devrez passer un examen très difficile. On testera votre degré d’inculture, votre ignorance de la langue française, et votre aptitude à prêter vos propres tics de langage à tous les personnages que vous ferez parler. Ainsi faudra-t-il être capable de faire dire « Bon ben faut qu’j’y aille » au pape, ou « C’est pas évident d’être reine » à Sa Majesté Elisabeth II, ou « J’ai un truc à t’dire » à la secrétaire perpétuelle de l’Académie française.
Toujours est-il que cet examen a dû être réussi haut la main par le sous-titreur qui a traduit le petit discours de Michael Douglas, lors de la remise des prix des Emmy Awards, dimanche. Ayant reçu celui du meilleur acteur pour Ma vie avec Liberace, il a remercié son partenaire Matt Damon, et fait mine de vouloir lui offrir la moitié de la statuette. Aimable, il lui a demandé s’il préférait the top or the bottom, et le sous-titreur a traduit bêtement en français : « Tu préfères le haut ou le bas ? » (sous-entendu, quelle moitié de la statuette ?).
Quelle plate ânerie ! Comme il s’agissait de l’existence d’un couple homosexuel, tout le monde dans le public avait compris que c’était une allusion grivoise au langage de la sodomie. Un top, dans un couple mâle en pleine copulation, c’est celui qui préfère être en haut, c’est-à-dire actif, tandis qu’un bottom, c’est l’autre. Et voilà comment une bonne blague bien salace passe à la trappe ! En somme, le sous-titreur a été au-dessous de tout. (Oh pardon !)
Apprends à traduire mal, et tu seras sous-titreur, mon fils.