Traduire les citations étrangères

Publié le par Yves-André Samère

Lorsqu’à cinq ans j’ai su lire, je dévorai aussitôt tout ce qui me tombait sous la main. Or, assez vite, j’ai connu un certain agacement devant cette fâcheuse manie, chez certains auteurs (livres et journaux) d’insérer dans leurs écrits des citations en langue étrangère, mais sans en donner la traduction ! Le latin et le grec y sont récurrents, et je considérais – je considère toujours – que c’est un comportement méprisant. On semble dire ainsi : « Tu vois, espèce de plouc, comme j’en sais plus que toi ! Débrouille-toi tout seul, maintenant ».

(Oui, je sais, ma notule précédente s’intitule « English concision », mais j’ai fait exprès !)

L’un des premières fois est survenue alors que je lisais en français Les voyages de Gulliver – l’un de mes tout premiers livres, quoique en version condensée pour les enfants. Au cours de son premier voyage, à Lilliput, le narrateur Gulliver est un géant pour les Lilliputiens, qui l’ont bien accueilli. Mais un incendie éclate au palais du roi, juste au moment où Gulliver est pris d’une envie pressante. Il éteint alors le feu de la manière que vous devinez (ce qui lui attira la haine de la reine, qui ne voulut plus mettre les pieds dans son palais ainsi souillé), et l’auteur Jonathan Swift lui fait écrire que « ce fut fait coram populo ». Ce coram populo n’était pas traduit, et je dus en chercher le sens dans le seul dictionnaire que possédaient mes parents – et qui heureusement n’était pas le Robert, mais le Larousse. Je sus ainsi que cette expression latine signifiait « en public ».

J’espère et je crois n’être jamais – ou pas souvent – tombé dans ce travers, et, de façon systématique, je traduis toute citation faite dans une autre langue. C’est constant pour les titres de films, qu’ils soient en anglais, en espagnol, en italien, en russe, en suédois, en néerlandais, en norvégien, et même en chinois et en japonais ; d’autant plus que les titres des versions françaises sont constamment ridicules ou, pis, en faux anglais (comme « Very bad trip » pour The hangover) !

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :