Version originale, selon Arte
De temps en temps, j’écris ici qu’Arte est une chaîne de merde, et, ma foi, je ne suis pas près de changer de disque, car elle m’en a donné hier soir une nouvelle occasion.
Était programmé en effet un film très connu, The graduate (en français, Le lauréat). C’est un film populaire, et j’envisageais de l’enregistrer, d’autant plus volontiers que mon magazine de télé annonçait qu’il passerait en V.O. ; or, si vous ne le savez pas, il y a une convention à la télévision, qui veut que la mention « V.O. » signifie des dialogues dans la langue d’origine – ici, l’anglais –, avec des sous-titres incrustés dans l’image, pas surajoutés par un procédé de sous-titrage électronique. Alors que la diffusion en V.M. (version multiple) sous-entend que le téléspectateur peut choisir, soit un dialogue original (et sous-titré), soit un dialogue doublé dans sa langue maternelle. Or je n’aime pas les films doublés, et ne les enregistre jamais.
Mais patatras ! Dès le début du film, pas plus de dialogue en anglais que de trottoirs propres dans mon quartier ! Vérifiant dans la page de commande des langues de mon décodeur, je constate qu’on a le choix entre dialogues en français ou dialogues en allemand. Je me suis donc fait avoir… comme d’habitude, et l’annonce de la V.O. était bidon. C’est presque systématique sur cette chaîne.
Sur les autres chaînes qui passent des films en version originale, ce genre d’incident n’arrive jamais. Arte est une chaîne culturelle…