Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

1423 articles avec cinema

Alerte !

De Pierre Arditi : « J’ai fabriqué ma vie pour qu’elle soit perpétuellement en danger ». Et aussi : « La seule peur que j’ai, c’est de ne plus avoir peur ». Oh la la ! Quel téméraire ! C’est vrai ça, un acteur qui ose faire du théâtre et du cinéma, c’est...

Lire la suite

Traduction automatique

Rions un brin. Voici comment un logiciel de traduction automatique traduit le texte d’une scène de la dernière aventure de Batman, qui sortira au cinéma le 13 août, et où l’on voit un méchant jouer à pile ou face la vie du Chevalier de la Nuit. Texte...

Lire la suite

Plagiat télévisé

Hier soir, France 2 a diffusé un téléfilm inédit en France, mais qui était déjà passé en Belgique il y a plus de deux ans, Une juge sous influence. La vedette en est Line Renaud. Or ce téléfilm est un plagiat manifeste d’un film d’André Cayatte, intitulé...

Lire la suite

Hoffmann

Il y a huit jours, la télévision a diffusé Les contes d’Hoffmann, l’œuvre d’Offenbach, transmise depuis le Sénat. Ernst Hoffmann ne s’est pas contenté d’écrire des contes, il était aussi magistrat, dessinateur, pamphlétaire, directeur de théâtre, imprésario,...

Lire la suite

Ploucs

J’ai dû voir, au bas mot, cinq mille films ou téléfilms en provenance des États-Unis, et plus du tiers contiennent une scène où un personnage, en présence d’un groupe de gens, s’adresse à un autre personnage pour lui dire « Je peux te parler ? En particulier...

Lire la suite

Enjoliveurs-2 : « casting »

C’est à hurler de rire. Autrefois, quand un acteur postulait pour un rôle, on disait qu’il passait une audition. Aujourd’hui, on dit qu’il passe un « casting ». Outre que ce mot est laid et qu’il évoque la castration et le châtiment (en espagnol, castigar...

Lire la suite

Qui perd gagne

Il existe treize Français dont la fortune dépasse un milliard de dollars. Sur ces treize, il y en a sept qui sont des patrons de médias (journaux, radios, télévisions). Le plus étrange, c’est que le fait, pour ces médias, de perdre de l’argent, n’a aucune...

Lire la suite

« Bosser » ?

Traduire des dialogues de films, soit pour le doublage, soit pour le sous-titrage, n’est pas très bien payé. C’est pourquoi on emploie le plus souvent des gens peu qualifiés (j’en connais). Être qualifié, cela implique de connaître parfaitement la langue...

Lire la suite