Sachez vous exprimer en véritable plouc !

Publié le par Yves-André Samère

Dans les films de langue anglaise, lorsque deux personnages se rencontrent pour la première fois, on leur fait dire « Nice to meet you ». Si le traducteur du dialogue (bande son ou sous-titres) s’efforce de faire son travail correctement, il traduira par « C’est agréable de vous rencontrer ». L’ennui est que, la plupart du temps, ceux qui font ce métier traduisent selon leurs propres habitudes de la vie courante, et changent le texte sans le moindre scrupule, ni tenir aucun compte du milieu social du personnage. Et, le plus souvent, ils en font un véritable crétin, qui va dire « Enchanté ! ».

C’est absurde. On n’est pas « enchanté » lorsqu’on rencontre un inconnu, pas plus qu’on ne ressent le besoin frénétique de l’embrasser, autre stupidité récurrente et très française !

Je suis résolument partisan de traduire en restant le plus près possible du texte d’origine. Mais cette prise de position tend à disparaître, parce que le public ne réagit jamais, et s’accoutume à ces dérapages, dont il ne voit pas que rien ne les justifie. Si bien que, dans très peu de temps, plus personne, chez nous, ne saura se conduire autrement qu’en parfait plouc. Vous savez, le genre qui croit qu’en se mettant à table, on doit dire « Bon appétit ! », autre stupidité qui semble avoir gagné la partie, tant elle est répandue.

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :