Déboulonnons : Dieu (3)

Publié le par Yves-André Samère

Le 8 septembre dernier, dans une notule tellement inoubliable que j’avais oublié son existence (vous aussi, avouez !), j’annonçais que j’en écrirais prochainement une suite, qui traiterait du fait que, très probablement, Dieu n’est pas une divinité unique, et que la probabilité est qu’il en existait plusieurs : au moins le Très-Haut et Yahweh. Attention, ce n’est pas une élucubration, et je ne suis pas seul à penser ainsi ; d’autant moins que... la Bible elle-même laisse pointer le bout de l’oreille, si j’ose dire, en fournissant un indice flagrant pour les gens qui savent lire et ne sont pas rebutés par l’obscurité apparente des textes dits « sacrés ».

Cela se trouve dans le Deutéronome, livre de l’Ancien testament, au chapitre 32, dans les versets 8 et 9. Ils sont ainsi rédigés : « Quand le Très-Haut a réparti les domaines des peuples, lorsqu’il a distingué les hommes, il a fixé les frontières des peuples en fonction du nombre des enfants de Yahweh. Mais le lot de Yahweh, ce fut son peuple ». Je vous avais averti que c’était un peu obscur.

Mais ce qui compte, c’est ceci :

- première phrase, le Très-Haut a partagé le monde ;

- fin de la première phrase, Yahweh a des enfants ;

- deuxième phrase, un « lot » du partage a été attribué aux enfants de Yahweh ;

- donc Yahweh a reçu un lot attribué par le Très-Haut.

Il découle de là que Yahweh n’est PAS le Très-Haut.

Si vous voyez un moyen de tirer une autre conclusion de ce raisonnement, je suis preneur.

Publicité

Publié dans Déboulonnons, Religion

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :

C
c'est vous qui écrivez Hahweh, en hébreux on traduit par Adonaï, Seigneur.<br /> le texte hébreux dit beneï Israël, Chouraqui traduit les enfants d'Israël; la TOB traduit les enfants d'Israël.ds plusieurs endroits de la Torah, on trouve Elohim
Répondre
Y
Vous rêvez, je n’ai jamais employé le mot “Hahweh”, j’écris toujours “Yahweh”. Et je connais aussi bien “Adonai” que “Elohim”, qui est un pluriel, excluant qu’il existe un Dieu unique. C’est “Elohim” qui ouvre la Genèse.
C
mauvaise traduction; le texte hébreu écrit: les enfants d'Israël et non Hahweh.C.
Répondre
Y
D’une part, je n’écris nulle part “Hahweh”, mot qui ne figure en aucun endroit, ici ou ailleurs. D’autre part, la traduction que vous citez est due à Louis Segond, auteur protestant un peu daté, mais comme il est mort en 1885, il est trop tard pour le lui reprocher. J’ai repris celle de Gerald Messadié, auteur très érudit, passionné par les textes bibliques mais qui ne s’en laisse pas compter... et qui vit toujours. Quant à la Société Biblique de Genève, qui a modernisé Segond, elle préfère écrire qu’il s’agit des “Israélites”.<br /> <br /> Il saute aux yeux que beaucoup de traducteurs répugnent à employer les VRAIS mots de la Bible, comme Yahweh ou Elohim, qui amènent trop de questions.
C
Moi, j'aime bien " l'Etre Suprême " , pour la seule et bonne raison de pouvoir faire un jeu de mot foireux digne de Maître Capelo , nommer leurs éventuels thuriféraires ; les gens de l'Etre !
Répondre
Y
Oui, mais être ou ne pas être, c’est la question. Et la réponse est lumineuse : l’être ou le néon.
C
Conclusion indiscutable. Merci de cette "anecdote".
Répondre
Y
Ce n’est pas vraiment une anecdote. Une simple lecture du texte. Je n’y ai aucune part.