De la poire et de ses variétés
La pudeur est une chose délicieuse, que je pratique assidûment. Aujourd’hui, pour mon bonheur, je suis tombé sur une étiquette ornant un article pharmaceutique, une poire à lavement (oui, ma curiosité est sans égale). Cette étiquette est en sept langues. En français, cela dit « Poire à lavement ». Rien à signaler.
En anglais, on peut lire « Rectal syringe ». Même remarque, à ce détail près que la poire est devenue une seringue.
En allemand, c’est « Ohrenspritze », c’est-à-dire qu’on vous vend une seringue d’oreille. D’oreille ?! « Qu’entendez-vous par là ? » demandait Pierre Dac. « Oh, pas grand-chose ! », répondait Francis Blanche.
En néerlandais, on lit « Oorspuit ». Exactement comme en allemand. Pourtant, les Néerlandais ne sont pas réputés plus pudibonds que les Allemands.
En espagnol, l’étiquette annonce une « Jeringa de oído », qui signifie la même chose que chez les Allemands et les Néerlandais.
En portugais, cela devient une « Pêra alongada » plus pittoresque : une « Poire allongée ».
Et en italien, avec « Siringa per orecchie », on retombe sur une « Seringue pour oreilles », au pluriel donc.
Vous tirerez de cette savante étude toutes les conclusions que vous voudrez. Mais il n’est pas interdit de se marrer.