Prononciations incorrectes - Épisode 2
Suite du feuilleton sur les prononciations incorrectes.
- loquace : contrairement à ce qu’on pourrait penser, ne fournit qu’une rime pauvre à Boccace, puisque ce mot se prononce « lo-kouass ». Encore l’histoire de la lettre « u » qui n’est pas muette !
- magnat : les journalistes parlent souvent d’un « mania du pétrole », mais dans le mot magnat, les lettres « g » et « n » se prononcent distinctement, et on doit entendre « mag’-na ». Rien à voir, donc, avec Rose Mania, chanteuse qui faisait bien rigoler dans les années cinquante, avec l’orchestre de son mari Henri Leca.
- magnum : un magnum est une bouteille contenant deux litres. La règle de prononciation est la même que pour magnat, car on dit « mag’-nomme ».
- Miguel : pourquoi ce « mi-gouelle » insistant et torturé ? Messieurs les Français, faites comme chez vous, car le « gu » espagnol se dit exactement comme en français ! Ce prénom se prononce donc un peu comme mygale (en français, il n’y a pas de rime en « guelle »), sans le moindre son « ou ». On aggrave son cas si l’on prononce « Louisse-Migouelle Domine-gouine », nom déformé d’un torero jadis célèbre, car cette prononciation absurde a fait se marrer des générations entières de nos chers voisins.
- patio : aucune raison de prononcer « passio », comme le font les gens à l’esprit torturé qui honnissent la simplicité ! Ce mot est espagnol, et la lettre « t » se dit telle qu’elle s’écrit, dans absolument tous les cas. La langue espagnole ignore l’assimilation sonore du tion au sion, que font les Français. Ce n’est donc pas sorcier que de ne pas inclure de complicación là où tout est simple !
- plaza : pas de « pladza » ! Ce mot est espagnol, et le son « z » n’existe pas dans cette langue. La lettre « z » s’y prononce un peu comme le « th » anglais dans thing. À défaut, dites « plassa », on vous comprendra mieux à Ibiza !
- Risi : le réalisateur italien Dino Risi, en dépit d’une carrière assez longue, et à qui l’on doit le célèbre Profumo di donna (en français, Parfum de femme, avec Vittorio Gassman), n’a jamais atteint une notoriété suffisante, chez nous du moins, pour que nous parvenions à prononcer correctement son nom ! Pourtant, rien de plus facile, il suffit de prononcer comme en français, puisqu’en italien, le « s » entre deux voyelles se dit « z » comme chez nous. Donc « ri-zi », et pas l’absurde « ri-dzi ».
- Spielberg : la mode, venue assez tard et d’on ne sait où, consiste à prononcer à l’allemande et à dire « chpilbergue », ce qui n’est en rien justifié, puisque Steven Spielberg, né à Cincinnati, n’a rien à voir avec l’Allemagne. Il suffit de zapper sur une chaîne de télévision des États-Unis pour vérifier qu’on prononce bien « SSSSSpil-beu’gue » ! Ceux qui font cette faute, je les soupçonne de détester Spielberg, tout comme, autrefois, ceux qui détestaient Mitterrand s’appliquaient à dire « Mitran », notamment les communistes et ce puits de culture qu’était Georges Marchais.
- toubib : comme relevé à propos de burnous, il n’existe pas de lettre muette en arabe. On ne dit surtout pas « toubi » pour désigner un médecin, mais « tou-bibe ».
- yacht : lorsque vous exprimez votre étonnement d’entendre prononcer « iott », on vous répond en général que c’est parce que ce mot est anglais. Explication aussi ridicule que celle que la belle Hélène fournit un jour à Ménélas, après l’avoir fait attendre une semaine. Or, d’une part, dans aucun mot anglais, la séquence « ach » ne se prononce « o », encore moins avec le « au » de tuyau comme le croient les Français ; et d’autre part, yacht est un mot néerlandais, c’est-à-dire imprononçable ! Pas anglais, donc. En fait, le « a» de ce mot s’énonce à peu près comme chez nous, quoique plus sonore, et le « ch », très guttural, est voisin du son produit dans l’allemand nacht, ou dans l’arabe Ahmed. Les personnes dépourvues d’un gosier en acier chromé se résignent à dire « iâkt », ce qui est un bon compromis. Et si vous n’êtes pas convaincu, allez lire, dans la page Wikipedia de ce terme, le paragraphe Évolutions modernes du sens.
Fin du feuilleton.