Traducteur pas « bien »
Nous avons appris le 28 avril, et j’en ai parlé ici, qu’un roman inédit de Mark Twain, N° 44, le mystérieux étranger, venait d’être édité. À cette occasion, la presse a couvert d’éloges le traducteur de ce livre, Bernard Hœpffner, qui avait déjà traduit Les aventures de Tom Sawyer et Les aventures d’Huckleberry Finn.
J’ai naturellement acheté ce livre, car je tiens Mark Twain en très haute estime. Or, dès le premier coup d’œil sur la première page, je trouve, à la fin du premier paragraphe, la phrase suivante : « Je m’en souviens très bien, bien que je n’aie été qu’un gamin ».
Eh bien, ce « bien, bien », figurez-vous, je ne le trouve pas bien. Un bon traducteur aurait trouvé autre chose de bien plus léger. En somme, les éloges de la presse…