Les prononciations ridicules
Je me suis de temps à autre gaussé des prononciations ridicules que les Français font des mots étrangers. Parfois, on vise au plus commun ; par exemple, on confond l’espagnol avec l’italien, et cela donne plaza prononcé « pladza » – une bourde, car le mot italien correspondant et désignant une place d’une ville est piazza. Ou encore, on cherche midi à quatorze heures, et patio devient « passio », alors que ce mot espagnol se dit rigoureusement comme il s’écrit (jusqu’à Miguel qui se métamorphose en « Migouelle », quand il serait si simple de le prononcer correctement, comme en français, ainsi que font nos voisins). D’autre fois, on ampute un mot de sa lettre finale, burnous devient « burnou » et toubib, « toubi » (or not toubi ?) ; mais chacun sait que l’arabe écorche nos bouches délicates !... Ou le japonais kamikaze, prononcé bêtement sans le É final (téléphonez, comme je l’ai fait, au Consulat général du Japon, on vous confirmera que c’est « kamikazé »).
L’anglais, que tous les Français croient connaître, n’est pas mieux traité. Tout le monde a entendu ces andouilles de journalistes écorcher – peut-être volontairement car la critique ne l’aime pas – le nom de Steven Spielberg : sans aucune raison, on le rebaptise « Chpilbergue ». Je me gondole aussi en entendant l’un des noms les plus connus au monde, celui de Greenwich, prononcé comme s’il rimait avec sandwich, alors que c’est avec bridge qu’il rime ; donc, pas de « grinouitche », on dit « grinidje » ou « grinitche » (eh oui, le W doit tomber à la trappe, c’est ainsi, et même assez courant, par exemple dans sword, pour épée).
Mais, depuis l’enfance, je me pose la question : pourquoi diable tout le monde s’obstine-t-il à dire « yotte » (avec le O de tuyau) quand on utilise le mot yacht ? On m’a toujours rétorqué que c’était parce qu’il s’agissait d’un mot anglais. Belle justification ! D’abord, l’association de lettres A-C-H ne se prononce jamais en anglais comme un O, ou alors je réclame un exemple concret ; ensuite c’est un mot... néerlandais ! La prononciation exacte en néerlandais ? Vous connaissez le mot allemand achtung, qui signifie attention ? Eh bien, gardez le début, et collez un Y devant ! Vous obtiendrez un mot assez guttural qui vous donnera la bonne prononciation néerlandaise. Si vous êtes sceptique, vérifiez la prononciation ICI. Cela dit, les Anglais ne prononcent pas du tout « yotte ». Je le dis et je le prouve, en vous invitant à écouter cet extrait de dialogue provenant de la série britannique Downton Abbey : dans l’épisode 2 de la saison 3, on peut entendre l’actrice Shirley MacLaine, parlant du frère de son personnage, passionné, comme Bernard Tapie, de ces bateaux, dire ce mot quatre fois de suite – ce qui élimine le doute. C’est confirmé LÀ.