L’anglais tel qu’Arte ne le parle pas

Publié le par Yves-André Samère

Il m’arrive de temps en temps d’écrire qu’Arte est une « chaîne de merde », et j’aimerais bien qu’elle me donne tort, parfois. Mais non, rien à faire, elle retombe toujours dans ses errances et ses cafouillages.

Tenez, hier soir, elle diffusait un téléfilm sur Elizabeth Taylor et Richard Burton. Le programme des autres chaînes étant d’un morne qui dépassait la moyenne autorisée, j’avais choisi ce téléfilm. Rappelons que ces deux personnages étaient anglais, le téléfilm était une production également anglaise, et parlait donc en anglais. D’autre part, mon magazine de télé annonçait qu’il serait diffusé en version multilangue, donc on pouvait, sans nulle témérité, espérer entendre le dialogue d’origine, en ANGLAIS.

Eh bien, ça c’est révélé impossible.

Sur mon décodeur, on avait théoriquement le choix entre trois langues, tant pour le dialogue que pour les sous-titres : anglais, français, allemand. J’ai donc choisi l’anglais pour la voix et le français pour les sous-titres. Rien à faire, je n’ai obtenu que le dialogue doublé en français, et pas de sous-titres.

J’ai essayé, pensant à une erreur de la technique, de me caler sur le français. Là, le dialogue était bien en français. Encore heureux.

Et si je choisissais l’allemand , j’avais le dialogue en allemand, et... pas de sous-titres.

Résumons : ce téléfilm anglais, joué en anglais et montrant des personnages anglais n’était audible qu’en français et en allemand. Le seule langue qui manquait était la seule qui comptait. Et la chaîne peut difficilement ressortir son argument bidon qui lui sert si souvent : que la version anglaise « n’était pas disponible » !

Ce genre de bévue revient si souvent que je commence à croire à la théorie du complot.

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :