Mots et expressions à bannir : « ma puce »

Publié le par Yves-André Samère

Dans les films et téléfilms de langue anglaise, lorsqu’un père s’adresse à sa fille tendrement aimée, il l’appelle souvent sweetie, mot qui charrie une nuance de douceur.

Mais la traduction en français est presque toujours – et uniformément – ridicule, puisque le père dit en général « ma puce » !

Je n’ai jamais compris ce glissement sémantique : pourquoi qualifier une enfant ou une jeune fille de ce terme désignant un insecte du genre nuisible ?

Mais c’est ainsi. Même si j’estime que n’importe quelle fille devrait regimber et traîner son père dans la boue, pour équilibrer un peu le vocabulaire d’affection entre père et fille. En fait, les rédacteurs de sous-titres ou les traducteurs sont des ânes, sans imagination et qui ne font que perpétuer les mauvaises habitudes du parler basique.

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :