Pas de synonymes !
Aujourd’hui, j’ai entendu Loránt Deutsch dire qu’en français, il n’existe pas de synonymes. Très juste, au point qu’on pourrait débarrasser notre langue de ce mot inutile, synonyme. Il me plaît, ce Deutsch, et d’autant plus qu’une foule d’imbéciles lui tombent dessus parce qu’il pense différemment.
Il n’existe pas de synonymes, en ce sens que deux mots différents ont des sens différents, toujours. Et si quelqu’un peut me fournir un exemple du contraire, je suis preneur.
Or, malgré cela, il n’y a pas assez de mots en français. Je ne sais plus qui avait fait remarquer que l’espagnol possédait deux fois plus de mots que le français. Et, en effet, s’il n’existe pas chez nous deux mots possédant le même sens, nous avons de nombreux mots qui ont plusieurs sens ! Ce qui provoque des confusions.
Un exemple ? Facile ! Prenez le mot français coin. Ce seul mot peut signifier aussi bien un endroit concave qu’un endroit convexe, or l’espagnol sait distinguer les deux cas. En espagnol, rincón désigne un coin intérieur, en creux, comme « le coin de la salle à manger », alors que, pour désigner un coin en saillie comme « le coin de la rue », les Espagnols disent esquina. C’est ainsi plus précis. La langue française est donc imprécise.