Renversement des valeurs

Publié le par Yves-André Samère

Je l’écris depuis des années : le Français de base croit connaître l’anglais, mais il se met le doigt dans l’œil. Par exemple, pour qualifier un perdant, il emploie par écrit le nom looser, qui n’a que le léger inconvénient de ne pas exister ! C’est loser qu’il faut.

Du côté de la prononciation, pas mieux, et l’actualité du cinéma me donne l’occasion d’un bon exemple : en ce moment, on projette en France le dernier film de Jodie Foster, dont la vedette masculine est George Clooney. Or, ce matin, j’ai eu beau tendre l’oreille à l’écoute de France Inter, je n’ai entendu prononcer correctement le patronyme du beau George que par Jodie Foster, qui parle d’ailleurs un très bon français, mais n’écorche pas pour autant le nom de ses compatriotes. Bref, TOUS les Français, donc les bavards de la radio nationale, prononcent « clou-nez », alors que la bonne prononciation est « clou-ni ». Vérifiez où vous voudrez, c’est parfaitement exact !

Publié dans Cinéma, Culture, Humour, Médias, Radio

Écrire ci-dessous une ânerie quelconque :

D
D'après moi, la journaliste du 18 heures sur Inter doit vous lire, car elle a prononcé "clouni" !
Répondre
Y
Quel dommage que je n’écoute jamais la radio à cette heure-là !